Sagesse Africaine   Le monde est un pot à eau, quand on a bu, on le passe à autrui pour qu'il boive aussi.         
Un peu de musique ?
Ecouter de la musique
Connexion
Votre login :

Votre mot de passe :

Se souvenir de moi
Mot de passe perdu ?

Pas encore membre ?



  Nombre de membres 35 membres

Les derniers inscrits kiki17   lescalicobas   boufton   dramane   rg61   


Connectés : 14

Nombre de membres 14 visiteurs
Nombre de membres 0 membre

Statistiques

152819 visiteurs

Record connexions simultanées :
27, le 16.04.2010


» Forum : 6
» Sujets : 7
» Réponses : 4


Ajouter aux favoris Ecrire à Boloba Version mobile

Recherche



Lettre d'information
Inscrivez-vous à la Newsletter.
S'abonner
Se désabonner
Captcha
Recopier le code :
10 Abonnés
Des mots, des mots...
Votez pour nous
icones/masque07.pngContes Dioula - Des sorciers et des hommes

Pourquoi les sorciers ne se distinguent plus des hommes ?



Les vieux disaient avant nous‭ «‬Autrefois,‭ ‬autrefois...‭ » ‬Si tu entends prononcer le mot‭ « ‬sorcier‭ »‬,‭ ‬sache que leur maison est à part.‭ ‬Le jour où quelqu'un est allé s‬e fourrer dans leur trou,‭ ‬ce jour-là Dieu leur a fait un cadeau.‭ ‬Les sorciers sont ici à Kong,‭ ‬leur bec est long comme d'ici à Bouaké.‭ ‬Ils peuvent rester assis ici et attraper quelqu'un à Bouaké‭; ‬ils peuvel1t rester‭ ‬assis ici et attraper quelqu'un à Korhogo et ils peuvent rester ici et attraper quelqu'un à Bouna.

Il y avait un vieux qui était allé acheter un cheval pour le donner à son fils‭; ‬il partit lui montrer un chemin en disant:‭ « ‬Vois cette route-là,‭ ‬eh bien,‭ ‬ne la prends pas,‭ ‬c'est la route des sorciers.‭ ‬Le jour où tu partiras là-bas,‭ ‬c'est Dieu qui leur aura fait un beau cadeau‭ »‬.

Le garçon montait souvent à cheval.‭ ‬Un jour qu'il avait très envie de monter à cheval,‭ ‬il prit‭ ‬rapidement la route et débarqua chez les sorciers.‭ ‬Ceux-ci l'attrapèrent hop‭!‬,‭ ‬l'enfermèrent dans une maison à sept pièces et lui dirent:‭ «‬Nous cherchions quelqu'un,‭ ‬mais nous n'avions encore attrapé personne.‭ ‬Puisque aujourd’hui nous avons trouvé quelqu'un,‭ ‬nous allons tout de suite déterrer nos ignames‭»‬.

Bon,‭ ‬les forgerons avaient,‭ ‬eux aussi,‭ ‬une maison à
part,‭ ‬ils battaient le fer dedans.‭ ‬Pendant qu'ils étaient en
train de battre le fer,‭ ‬les sorciers avaient attrapé le jeune homme et l'avaient enfermé dans une maison à sept pièces‭; ‬ils avaient dit:‭ « ‬Puisque nous avons eu quelqu'un,‭ ‬nous allons déterrer des ignames pour les manger‭ ‬avec‭ »‬.

oiseau.jpg

Leur champ était éloigné‭ ‬comme d'ici à Koumassi‭; ‬ils‭ ‬partirent pour arracher leurs ignames.‭ ‬Pendant qu'ils‭ ‬étaient là-bas,‭ ‬le claquement de la porte qui se ferme et‭ ‬qui s'ouvre fit un énorme bruit.‭ ‬Ils ont laissé quelqu'un à‭ ‬la porte du jeune homme lui disant de rester pour surveiller‭ ‬la porte pendant qu'ils allaient arracher les‭ ‬ignames.‭ ‬Ils sont en train de les arracher dans un champ qui est loin comme d'ici au Ghana.
Voilà,‭ ‬le jeune homme était arrêté là avec son cheval.‭ ‬Ils l'ont attrapé,‭ ‬lui et son cheval et sont allés les enfermer dans la maison.‭ ‬Le jeune garçon,‭ ‬dit:‭ « ‬Hi‭! ‬Mon‭ ‬père m'avait dit de ne pas prendre ce chemin,‭ ‬car c'était‭ ‬celui des sorciers‭; ‬ma mère m‭' ‬avait dit de‭ ‬ce pas prendre‭ ‬le chemin,‭ ‬car c'était celui des sorciers‭ »‬.‭ ‬Et le voilà‭ ‬debout sur son cheval,‭ ‬méditant en lui-même.‭ ‬Il pleure en‭ ‬chantant:‭ ‬Ma mère m'a dit de monter à cheval et de laisser ce chemin

Tumènimè,‭ ‬tumènimè.
Mon père m'a dit de monter à cheval et de laisser ce‭ ‬chemin.
Tumènimè,‭ ‬tumènimè.
J'ai envie de voir mon père
J'ai envie de voir ma mère‭
Tumènimè,‭ ‬tumènimè.

Les paroles du chant ont sonné agréablement‭ ‬aux oreilles du gardien,‭ ‬qui a tiré la première porte et l'a ouverte.‭ ‬La première porte est donc tirée et ouverte‭ ‬mais d'ici‭ ‬au Ghana le bruit en est parvenu aux oreilles des gens,‭ ‬aux oreilles des‭ ‬arracheurs d'ignames qui se sont exclamés‭ ‬:
‭« ‬Prêtez l'oreille car j'ai entendu comme le bruit d'une porte qui s'ouvre‭»‬.
Les autres ont dit‭ ‬:‭ « ‬mais non,‭ ‬c'est un mensonge‭! »
Et ils ont ajouté:‭ « ‬Dépêchez‭ ‬vous de déterrer les ignames‭»‬.
‬Le jeune garçon a recommencé à chanter:
Mon père m'a dit de monter à cheval et de laisser‭ ‬ce‭' ‬chemin,
Tumènimè,‭ ‬tumènimè.
Ma mère m‭’‬a dit de monter à cheval et de laisser ce‭ ‬chemin,

Tumènimè,‭ ‬tumènimè.
J'ai envie de voir mon père
Tumènimè,‭ ‬tumènimè.
J'ai envie de voir ma mère.

Le petit gardien a fait entrer la clé dans une autre porte,‭ ‬l'a tirée et l'a ouverte.‭ ‬Les autres‭ (‬au champ‭) ‬ont dit:‭ «‬Tiens‭! ‬Ce que tu disais est vrai‭ »‬.‭
Certains‭ ‬disaient:‭
«‬C'est vrai‭»; ‬d'autres disaient:‭ «‬C'est‭ ‬faux‭»‬.
Et ils ont commencé à attacher leurs paquets d'ignames.‭ ‬Pendant qu'ils attachaient leurs paquets.‭ ‬le jeune garçon pleurait,‭ ‬pleurait ainsi:
Mon père m'a dit de monter à cheval et de laisser ce‭ ‬chemin,

Tumènimè,‭ ‬tumènimè.
Ma mère m'a dit de monter à cheval et de laisser ce‭ ‬chemin,
Tumènimè,‭ ‬tumènimè.
J'ai envie de voir ma mère.
‬J'ai envie de voir mon père.

Un des sorciers1‭ ‬a dit:‭
«Ce que tu as dit,‭ ‬est vrai»‬.
Le gardien,‭ ‬qui restait là-bas,‭ ‬fit entrer la clé dans une autre porte,‭ ‬l'a tirée et l'a ouverte.‭ ‬
Quand la porte fût tirée et ouverte,‭ ‬les autres se sont écriés:‭
« ‬Mais oui,‭ ‬c'est vrai,‭ ‬c'est bien vrai‭ »‬.‭ ‬
Et ils ont attaché leurs paquets.
Ils ont attaché leurs paquets,‭ ‬ont planté leur bec là,‭ ‬et ont sauté d'un bond‭ ‬aussi grand que d'ici à Tafiré‭ ‬2
pour tomber là-bas‭; ‬de là ils ont planté leur bec et ont sauté d'un bond comme de Tafiré à Bouaké‭; ‬de là ils ont planté leur bec et ont sauté d'un bond,‭ ‬
grand comme de Bouaké à Yamoussokro‭; ‬au fur et à mesure qu'ils plantaient leur bec ils avançaient.‭ ‬
Ils se rapprochaient comme d'ici à Tafiré
Le jeune gardien a fait entrer la clé dans la septième porte et l'a tirée en la faisant grincer très fort.‭ ‬Ceci étant,‭ ‬le jeune garçon a piqué‭ ‬au flanc ‬son cheval.‭ ‬il savait très bien monter à cheva1.‭ ‬A peine eut-il piqué son cheval qu'il bondit très vite par-dessus la tête du gardien.‭ ‬Au moment où il sortait brusquement les sorciers,‭ ‬eux,‭ ‬arrivaient avec leurs ignames.‭ ‬Pendant qu'ils laissaient tomber leurs ignames,‭ ‬le jeune garçon se dépêchait de sortir avec son cheval.‭ ‬
« Tu écoutes‭?‬ ‭»‬I
ls criaient‭ ‬:‭ ‬
« ‭ ‬Attrapez-le,‭ ‬attrapez-Je,‭ ‬attrapez-le‭!‬ ‭
»‬ Tu écoutes‭? ‬
Ils étaient sur ses talons‭; ‬il passa d'un bond par-dessus la tête de l'un d'eux qui avait sauté juste devant lui.‭ ‬Oui,‭ ‬il passa par-dessus‭ ‬la tête d'un des sorciers,‭ ‬qui avait sauté juste devant lui.
Les forgerons étalent en tram de‭ ‬frapper leurs enclumes.‭ ‬Le jeune garçon comprit très vite qu'il était perdu,‭ ‬qu'il ne pouvait pas se sauver.‭ ‬Les forgerons,‭ ‬eux,‭ ‬continuaient à taper.‭ ‬Leur campement ressemblait à la maison où nous sommes ici.‭ ‬Au moment où il réalisait‭ (‬la situation‭)‬,‭ ‬tu écoutes‭?‬,‭ ‬le bec passa au-dessus de sa tête et quand il vit qu'il était perdu,‭ ‬il se précipita dans le campement des forgerons.
Les forgerons frappaient,‭ ‬frappaient leurs enclumes,‭ ‬ils eurent à peine le temps de réaliser ce qui se passait que le cheval passa comme un éclair.‭ ‬L'un d'eux voulut lever‭ ‬la tête mais il vit au-dessus de lui le bec d'un des sorciers.‭ ‬Or un des forgerons
venait d'achever de forger un couteau qu'un chasseur avait demandé de faire.‭ ‬Ils étaient en train d'en aiguiser le fil.‭ ‬Au moment où l'un d'eux aiguisait le fil du couteau,‭ ‬il vit que le bec passait au-dessus de sa tête pour aller attraper le jeune homme‭; ‬il retira alors d'un seul coup le couteau du feu et coupa en deux,‭ ‬net,‭ ‬le bec du sorcier.
Voilà pourquoi désormais on ne distingue plus les sorciers des honnêtes gens.‭ ‬Et voilà,‭ ‬c'était la version qui a été dite devant nous.
Bon,‭ ‬nous avons remis le conte là où nous l'avons pris.


Baladyi BARRO.
_____________________________________________________

1.‭ ‬Le style écrit nécessite souvent plus de précision que le style oral,‭ ‬d'où notre traduction.‭ ‬Le conteur situe son récit tantôt chez les sorciers,‭ ‬tantôt chez le gardien du prisonnier.‭ ‬Ce qui risque de créer une certaine confusion si on ne précise pas les sujets.
2.‭ ‬Les villes dont parle le conteur sont toutes en Côte-d'Ivoire et‭ ‬sont‭ ‬éloignées
d'une centaine de kilomètres l'une de l'autre.‭ ‬Ces détails permettent de mieux faire comprendre les prodiges des sorciers.
3.‭ ‬Cet‭ ‬1‭ ‬idéophone‭ « ‘‬Kpaawu ‭»‬ que nous traduisons ainsi.
‬4.‭ ‬Le‭ ‬conteur dit‭ « ‬Karamogo‭ !‬ ‭»‭ ‬qui signifie‭
« ‬maître coranique‭ ‬«
c'est une façon d'interpeller quelqu'un de l'auditoire pour qu'il suive hi en le rédt.‭ ‬Cette formule est très employé ici‭ ‬part le conteur Qui tient en haleine‭ ‬ton public.
Articles associés à "Contes Dioula"      Précédent
Suivant     

Date de création : 10/10/2006 @ 00:57
Dernière modification : 01/02/2010 @ 04:06
Catégorie : Contes Dioula
Page lue 862 fois


Imprimer l'article Imprimer l'article

Réactions à cet article

Personne n'a encore laissé de commentaire.
Soyez donc le premier !

Ephéméride
Mercredi 08 Septembre 2010

Aujourd'hui :Nativité

Nous contacter
Afrique & Culture

Fermer A méditer

Fermer Association Malicia

Fermer Boite à Malices

Fermer Chronique à Didino

Fermer Contes Burkinabés

Fermer Contes Dioula

Fermer Contes Sarma Niger

Fermer Contes Soninké

Fermer Contes peul

Fermer Grands Hommes

Fermer Jeux

Fermer Les urgences

Fermer Linguistique

Fermer Mes outils

Afrique & Musique

Fermer Audiothèque

Fermer Grands Artistes

Fermer La collection

Fermer Les Aérophones

Fermer Les Cordophones

Fermer Les Idiophones

Fermer Les Membranophones

Fermer Les fiches techniques

Fermer Nos réalisations

Vidéothèque
Accès uniquement aux membres :
Photothèque

Fermer  Carnet de voyage

Fermer  Dances & masques

Fermer  Divers

Fermer  Expo-retro

Fermer  Musique

Nouvelles des amis
^ Haut ^
Haut - Up
Bas - Down